Turkish soap operas they have reached almost every country in the world. Turkey is the second largest exporter of television fiction in the world after the United States and in recent years its love dramas have managed to conquer Latin audiences, which have become a loyal consumer of these successful stories.
MORE INFORMATION: “Mother”, from Turkish TV to have its own version in Spain
“What’s Fatmagül’s Fault?”, “One Thousand and One Nights”, “Family Love”, “Elif”, “Feriha’s Secret”, “Eternal Love”, are some of the Turkish soap operas most popular in Latin America. And it is that these blockbusters, full of drama and shot in spectacular settings, have gained thousands of followers over the years.
Turkish soap operas undergo a long process of translation and dubbing, which takes several months, before finally being broadcast in several Spanish-speaking countries, including the United States. This, of course, after being taken over by a distributor responsible for sales to television networks.
Founded in 2012 by Liliam Hernández and Gema López, Universal Cinergía Dubbing is one of the main companies responsible for doubling many of the successful businesses from Turkish to neutral Spanish Turkish soap operas that are the favorites of the public today. Here are some secrets few knew about this process.
:quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/3WURNZKEEFDDBK3THTNJWXXPUI.jpg?w=560&ssl=1)
MORE INFORMATION: Beren Gökyıldız, the protagonist of “Todo por mi hija”, used the song Despacito to learn Spanish
EVERYTHING YOU DIDN’T KNOW ABOUT DOUBLE TURKISH TELENOVELAS IN SPANISH
During an interview with People en Español, the founders of Universal Cinergía Dubbing explained the process of dubbing Turkish soap operas into Spanish. Time, booklets, actors, among other elements that are important to perform the dubbing work.
As they explained, the main thing is that everything is synchronized with the movement of the mouths on the screen, which requires a lot of work and effort at the time of translation and adaptation, so that the essence of the novel is not lost.
The experts noted that they need to make sure they find the words that correspond to the movement of the mouth on the screen. That is the biggest challenge in the adjustment, the timing.
:quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/KQRFRKVZEBHOPMVR6M5CGGB4PE.jpg?w=560&ssl=1)
Generally, one person is responsible for the adjustment, but when the delivery time is short, a maximum of three people are deployed to perform this work. For Universal Cinergía Dubbing, it’s about keeping the story as faithful as possible to the original. The names and songs are not changed. Details are always respected.
Regarding the casting process, the specialists explained that the person in charge is the artistic director and that there are two ways to do this. You search for the voice that most closely resembles the original or you choose by character profile, the point is to find a voice that can give and have the same profile.
For this, Universal Cinergía Dubbing has an extensive library of voices, both in Chile and Mexico. The company has professionals with a wide variety of voices.
First, the customer / distributor delivers the original script and video to the company. In the case of novels, 5 episodes are usually worked per week. As explained, it takes 5 weeks to deliver 5 episodes weekly. The final work can take several months.
:quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/AWLIJDYIHZGJDO42H6NJ52LSHE.jpg?w=560&ssl=1)