Celebrities who have dubbed it go unnoticed

The announcer, director and voice actor Mario Castaneda, with over 30 years of experience in this market, explains that the arrival of the big stars in the world of dubbing is no whim or coincidence.

“The decision to bring them is always direct from the client, the dubbing is to serve the client, the actors and directors are here to serve the client. dubbing, then the need for a client to bring star talent to double a character in their film is perfectly understood, ”he explains when referring to the phenomenon where celebrities are not only hired for the lead roles, but also for secondary characters.

Benny Ibarra, Adal Ramones and Rafael Inclan They exemplify what Castañeda is saying and they have done dubbing that has gone unnoticed by most of the audience.

Also read: Maribel Guardia returns to the adventure of dubbing in “The Croods: A New Age”

Ibarra, singer and actor, star of the musical “El hombre de la Mancha”, was hired to provide the voice of Buster Moon, the koala theater producer of the movie “Sing.” But also the grumbling Ramón from the movie “Trolls 2”.

In the case of Adal Ramones, he has done several protagonist dubbing, but in his career there have been the Mariquita Francis from the movie “Bichos: A Miniature Adventure” and the narrator of the children’s series “Pocoyo.”

Rafael Inclán is Alebrije in the film series “The Legend of the Nahuala”, “The Legend of the Weeping Woman” and “The Legend of the Mummies”.

Also read: Guillermo Aponte “loves” the controversy

Castañeda analyzes: “Often they are actors who have no experience in the area, but this profession embraces this person, teaches them and takes them by the hand in everything they need to do, recordings are repeated, they record and record, too. sometimes it is more tiring, but the most important thing is that the film does not lose its essence ”.

Mario’s experience in the dubbing including voice Goku of the animated series “Dragon Ball” and is also the official voice in Spanish Bruce Willis and Jim Carrey.

He explains that the work these media figures do within dubbing is actually minimal, as they are generally in demand for films that will be released in theaters, but all the machinery of advertisement generated around their participation suggests that they are monopolizing this field of work.

Also read: Voices of Mexican dubbing are fading

“But it really isn’t. There is also an advantage, these stars draw the attention of spectators and prospective customers alike to the dubbing work being done in the country.”

That explains the appearance of Bruno Bichir, Sergio Bonilla, Leonardo de Lozanne and several others.

Bonilla in particular has a long list ranging from Trunks in “Dragon Ball” to Nelson Muntz in “The Simpsons” to the rat chef Remy from the movie. ‘Ratatouille”, Donatello from“ Las Tortugas Ninjas ”.

Also read: Covid-19 unleashes recklessness when dubbing: Arturo Cataño

Paola Mingüer, actress from musical theater is the official voice of Barbie in Mexico, while the youngest of the Bichir, Bruno, voiced the Native American Kenai in the movie “Land of Bears” and the Toto egg is in the movie “A movie of eggs” and its subsequent sequels.

Leonardo de Lozanne and Sandra Echeverria They are a real marriage but they were also in the fiction of “Los Croods 2”, with the characters of Félix and Esperanza Siemprebien.

The emergence of these celebrities in dubbing has also helped to reverse a problem of trade in our country. The Mexican dubbing studios were the favorite for exporting this work to the major studios, but Castañeda explains that about 35% of that market has been lost since clients started turning to Chile or Argentina.

Also read: Knights of the zodiac are losing their voice

“In Mexico they realized what was happening and they got up right away, they changed their perspective on commitment and attitude, also in terms of preparing new talent because we were used to the voices we had and new people were being trained, and now is it another well-oiled machine trying to do its best; We haven’t gained ground, but we haven’t lost it either and the truth is our country is still seen as the older brother of dubbing.

The most recent raid was that of Maribel security guard, which Ugga voiced in “The Croods 2.”

“I was really happy to have won the casting because several actresses did it and in the end it was good news to know I was going to do it,” said Maribel.

.Source